Exercício de tradução: Breasts and Eggs

Exercício de tradução: Breasts and Eggs, escrito por Mieko Kawakami e traduzido do japonês para o inglês por Sam Bett e David Boyd. Editora Picador, 2020.

“ARE YOU POOR? 

If you want to know how poor somebody was growing up, ask them how many windows they had. Don’t ask what was in their fridge or in their closet. The number of windows says it all. It says everything. If they had none, or maybe one or two, that’s all you need to know.

I remember telling this to someone once. I can’t remember who it was, but she really went off on me. “Come on, though. What if you have one window, but it’s huge, with a garden view or something? You know, like one of those really nice big windows. How could that mean you’re poor?”

But as far as I’m concerned, no one who’s ever been poor could think like that. A garden view? A nice big window? Who has a garden, though? And what the hell could make a window “nice”?

For poor people, window size isn’t even a concept. Nobody has a view. A window is just a blurry pane of glass hidden behind cramped plywood shelves. Who knows if the thing even opens. It’s a greasy rectangle by the broken exhaust fan that your family’s never used and never will. You only know what it means to be poor, or have the right to talk about it, if you’ve been there yourself. Maybe you’re poor now. Maybe you were poor in the past. I’m both. I was born poor, and I’m still poor.”


“VOCÊ É POBRE?

Se quiser saber o quanto uma pessoa nasceu pobre, pergunte quantas janelas ela tinha. Não importa o que havia na geladeira ou no armário. O número de janelas diz tudo. Se ela não tinha nenhuma, ou talvez só uma ou duas, é o suficiente para saber o quão na pobreza essa pessoa cresceu. 

Uma vez falei isso com alguém, não lembro muito bem quem, mas ela veio pra cima de mim revoltada: 

— Ah, para! E se você tiver uma janela só, mas enorme, com vista para o jardim e tudo? Tipo um daqueles janelões bem bacanas. O que isso teria a ver com ser pobre? 

Mas no que me diz respeito, ninguém que já foi pobre consegue pensar em algo assim. Vista para o jardim? Um janelão bacana? A propósito, quem tem um jardim? E o que pelo amor de deus seria uma janela “bacana”?

Tamanho de janela é algo que sequer passa pela cabeça de gente pobre, muito menos ter uma vista. Uma janela é só pedaço de vidro imundo e escondido atrás de prateleiras vagabundas. Sabe lá Deus se abre. É um retângulo ensebado ao lado do falecido exaustor que sua família nunca usou e nunca vai usar. Só sabe o que é ser pobre, ou tem o direito de falar sobre isso, quem já viveu a pobreza na pele. Você pode ser pobre agora. Você pode ter sido pobre no passado. Eu sou os dois. Eu nasci pobre e eu sigo pobre.”


Charly TRIBALLEAU/AFP

A Mieko Kawakami é uma escritora japonesa que eu estava de olho há um tempinho. “Breasts and Eggs” é seu segundo livro, mas salvo engano foi o primeiro a ganhar tradução para o inglês. Como podem notar, esse exercício de tradução não foi feito a partir do original pelo simples fato de eu não falar japonês. Porém, juntei minha curiosidade pela escrita da autora ao fato dela ainda não ter sido traduzida no Brasil para abrir os exercícios de tradução aqui no site. 

Foi desafiador exatamente pelo fato de eu não ter acesso ao original, mas aproveitei essa abertura para fazer uma tradução descolada do texto em inglês e buscar algo mais fluido e próximo da fala. Isso, pois ao pesquisar sobre o livro encontrei comentários sobre a tradução para o inglês ter perdido um pouco do dialeto de Osaka, presente no texto primário. Os primeiros parágrafos, alvo desse exercício, me soaram como uma pessoa cansada com toques de tédio e por isso o tom meio sem saco que tentei transpor para o texto em português.

Espero ter conseguido dar um gostinho do livro e que a autora seja traduzida logo por aqui. Até li rumores sobre uma tradução saindo por um editora grande, mas não consegui confirmar. Tô na torcida.

Publicado por Bia Fonseca

Graduada em Letras-Inglês atuando na área de educação à distância e tradução. Especialista em Leitura e Produção textual com experiência na elaboração de conteúdo em português e inglês para redes sociais.

2 comentários em “Exercício de tradução: Breasts and Eggs

    1. Que bom que gostou, Tavares! Ela tem tido bastante destaque no cenário literário japonês e tô gostando bastante de ler. É questão de tempo chegar uma tradução brasileira.

Deixe um comentário